Accueil - Maison de la poésie - Rennes

 

Auteur aussi actif dans l'écriture, la traduction que la théorie, Pierre Vinclair a déjà publié plusieurs recueils de poésie parmi lesquels La Sauvagerie, Sans adresse et Le Cours des choses , plusieurs traductions parmi lesquelles Shijing. Le Grand recueil et Kojiki, et plusieurs essais. Son travail poétique se nourrit de tous ces genres et y navigue en permanence, faisant de chacun de ses livres des objets inattendus.

 

Il a enseigné pendant dix ans en Asie (Japon, Chine, Singapour), collabore avec Europe, Poezibao, Sitaudis, s'occupe de la revue Catastrophes avec Guillaume Condello et Laurent Albaracin, et dirige la collection S!NG au corridor bleu.

 

Auxeméry (c’est un pseudonyme) est poète et traducteur. Carrière de professeur de Lettres Classiques, sans distinction particulière, ni effective, ni rêvée. Réside au bord de l’Atlantique. Parcourt quelques contrées à l’occasion, souvent des déserts, ou bien descend des fleuves, ou fréquente des ruines ; écoute le bruit horrible d’un monde où l’homme n’existe plus. Ayant été longtemps à l’étranger, en a gardé l’habitude. Tient des carnets et des cahiers résolument posthumes, depuis des lustres.

 

LECTURES

Pierre Vinclair
Auxeméry

Autour du Shijing

Date
21 novembre • 19h
Lieu
Institut Confucius
17 rue de Brest
Tarif
Gratuit
Réservation conseillée : 02 99 51 33 32
Avec
Institut Confucius
Credits
DR

Début 2019, les éditions Le corridor bleu font paraître la première traduction française du Shijing, première anthologie de poésie que la Chine ait connue, d’une période allant de moins 1100 à moins 620 av. J.-C. Une prouesse de traduction et un ajout considérable dans l’accès à la poésie chinoise en France. Peu après dans l'année paraissait l'Anthologie classique définie par Confucius, traduite en anglais par Ezra Pound, elle-même traduite en français par Auxeméry.

 

Cette oeuvre monumentale, aussi appelée Classique des vers, compte 305 poèmes répartis en 4 catégories : les chants régionaux, les petites odes, les grandes odes et les hymnes. Des poèmes qui sont davantage des chansons anciennes, appelées au départ à être chantées, accompagnées d'instruments de musique ou dansées.

 

Cette soirée sera l’occasion d’écouter des lectures bilingues chinois-français proposées par les deux auteurs et des membres de l’Institut Confucius ; puis de discuter avec Pierre Vinclair et Auxeméry de la traduction de telles oeuvres, et de leurs histoires.